Tolstoi-Kazaki-ajk*$0# 1,3852,162,his,rus,20200923,20200930,5,Толстой Лев Николаевич: Казаки ama,https://www.amazon.com/ajk20200715# rus,https://www.amazon.com/review/R3D1H634BSBNW3/ref=pe_1098610_137716200_cm_rv_eml_rv0_rv Содержание Казаки 25,2,I 1% 25,w,седока=ratsastaja. 32,w,осунувшимся=haggard 58,w,навыворот=sisältä ulos, 108,w,завизжала=huusi 121,2,II 4%S 244,w,горец=Highlander 278,2,III 8% 302,i,туч на горы=pilvet vuorilla. 302,w,курчавое=kihara, 302,h,Он подумал, что горы и облака имеют совершенно одинаковый вид и что особенная красота снеговых гор, о которых ему толковали, есть такая же выдумка, как музыка Баха и любовь к женщине, в которые он не верил, 311,w,ногаец=nogay? 329,w,арба=arba? 339,2,IV 9% 348,i,бирюков=волков 398,h,Кроме того, постоянный мужской, тяжелый труд и заботы, переданные ей на руки, дали особенно самостоятельный, мужественный характер гребенской женщине и поразительно развили в ней физическую силу, здравый смысл, решительность и стойкость характера. 414,i,буруны (наносные пески)=katkaisijat (tulvahiekat) 423,i,опрятно покрыты камышом=siististi ruoko 435,2,V 12% 461,i,сапетке=Чувяки — обувь. 480,i,избушку=Избушкой у казаков называется низенький холодный срубец, где кипятится и сберегается молочный скоп. 508,w,хорунжиха=kornetti 530,2,VI 14% 532,w,отчетливой=erillinen 547,w,абреков5=Прибегал значит на казачьем наречье приезжал верхом. 549,i,на кордоне=kordonissa 584,w,ублюдок=paskiainen, 596,w,поршни9=Обувь из невыделанной кожи, надеваемая только размоченная. 597,i,приманки ястреба=haukka syötti 597,w,кобылку10=Орудие для того, чтоб подкрадываться под фазанов. 613,w,посиди11,=Посидеть — значит караулить зверя. 637,w,лопнет...=Лопнет — выстрелит на казачьем языке. 641,b,20200924:+28=28=17% 644,2,VII 17% 654,w,пружок=Силки, которые ставят для ловли фазанов 719,w,бревном=Hirsi, 728,w,шорох=rasahdus 721,2,VIII 19% 731,w,котлубани14=«Котлубанью» называется яма, иногда просто лужа, в которой мажется кабан, натирая себе «калган», толстую хрящеватую шкуру. 796,w,Карча=Karcha 848,2,IX 23% 872,w,пешие=jalka 872,w,каюк,skiff, 914,w,зипун=zipun 925,2,X 25%. 1001,w,«Котлубанью»= называется яма, иногда просто лужа, в которой мажется кабан, натирая себе «калган», толстую хрящеватую шкуру. 1054,2,XI 28% 1088,w,дразнят=härnätä 1129,w,чихиря=chikhir? Кавказское красное неперебродившее вино домашнего приготовления. 1169,i,Абре́к — человек, ушедший в горы, живущий вне власти и закона, ведущий партизанско-разбойничий образ жизни; первоначально — кавказский горец, ... ‎В Русско-японскую войну · ‎1910-е годы · ‎Гражданская война 1146,2,XII 30% 1185 1207,2,XIII 32% 1235,i,помолить18 пришли. «Помолить» на казачьем языке значит за вином поздравить кого-нибудь или пожелать счастья вообще; употребляется в смысле выпить. 1294,b,20200925:+27=55=34% 3852,162 Толстой: Казаки 1394,w,сковороды=paistinpannut 1363,2,XIV 33% 1375,i,няню19 Гирчика,=Няней называется в прямом смысле всегда старшая сестра, а в переносном «няней» называется друг. 1382,i,шашка гурда20,=Шашки и кинжалы, дороже всего ценимые на Кавказе, называются по мастеру — Гурда. 1411,2,XV 37% 1416,i,Лопазик21=«Лопазик» называется место для сиденья на столбах или деревьях. 1417,w,кабан=villisika 1485,2,XVI 39% 1494,w,Зипун —= Википедияru.wikipedia.org › wiki › Зипун Зипун (полукафтан) — верхняя одежда у крестьян. Представляет собой кафтан без воротника, изготовленный из грубого самодельного сукна ярких ... 1503,w,кобылка.=tammavarsa 1544,w,малолетку=Малолетками называются казаки, не начавшие еще действительной конной службы. 1579,w,Черепахa=Kilpikonna 1604,2,XVII 42% 1610,w,пороху=ruuti 1610,i,вынул несколько пустых хозырей и стал насыпать заряды=otti muutaman tyhjän khozyrin ja alkoi kaataa syytöksiä, 1648,w,«Саквами» называются переметные сумки, которые казаки возят за седлами. 1648,i,Али в саквы23 положить?=«Саквами» называются переметные сумки, которые казаки возят за седлами. 1665,w,буркой=burka Бурка — Википедияru.wikipedia.org › wiki › Бурка Бу́рка (азерб. yapıncı, карач.-балк. жамычы, джамычы, чеч. верта, авар. буртина) — безрукавный плащ (плащ-накидка) белого, чёрного или бурого цвета ...Ритуальное значение · ‎История · ‎Технология изготовления · ‎Примечания 1671,2,XVIII 44% 1706,i,ru.wikipedia.org › wiki › Хорунжий 1814,2,XIX 48% 1818,w,хворостиной= oksia 1856,w,чащу=pensas 1866,w,Рогаль= 1885,b,20200927:+26=81=50% 3852,162 Толстой: Казаки 1885,2,XX 50% 1885,w,спугнул=pelottaa pois 1965,w,жутко=kammottava 1965,w,трусить=pelkuri 1990,2,XXI 52% 2002,w,джигит=ratsastaja, 2013,i,какого он аула=mikä aul hän on, 2013,w,лазутчик=partiolainen 2033,w,бродие=Brody 2051,w,отрывисто=yhtäkkiä 2092,2,XXII 55% 2154,w,чапуру=ЧАПУРА" — большая чашка для вина у казаков. (Словарь некоторых горских, казачьих и других трудных для понимания слов и выражений, 2212,2,XXIII 58% 2260,w,дикарем=villi 2262,i,Хору́нжий (белор. харунжы, польск. chorąży, укр. хорунжий), также (редко) хоружий — чин, войсковая должность, а позже — воинское и служебное ... ‎История · ‎В Республике Польша · ‎В воинских званиях · ‎В служебных званиях 2288,2,XXIV 60% 2393,w,лицевой=kasvojen 2393,w,тыквы=kurpitsaa. i2451 Tolstoi, Lev Nikolaevich. Kasakat (venäjäkielinen painos) (Kindle Location 2394). ... Kindle-versio. 2456,2,XXV 64% 2488,w,неприлично=säälimätön 2497,i,отскочила к печи=pomppi liedeltä. 2528,2,XXVI 66% 2543,h,Она не принимала участия в разговоре, 2591,2,XXVII 68% 2601,w,кунака= 2618,w,кабанов=villisikoja 2663,2,XXVIII 70% 2758,2,XXIX 72% 2763,w,иловатые=silty? 2792,w,поджав=tucking? 2838,2,XXX 74% 2839,w,Арба=рама со стойками образует кузов арбы. Колеса деревянные, косматые из 6 косяков, низкие; Туркестанская и Бухарская арбы употреблялись двух типов: одноконная 2898,2,XXXI 77% 2962,2,XXXII 79% 3027,2,XXXIII 79% 3049,w,тупые=tyhmät 3139,w,каймаком,=kajakki 3141,2,XXXIV 81% 3210,2,XXXV 84% 3262,i,пестрые толпы=värikkäitä väkijoukkoja. 3291,2,XXXVI 86% 3356,b,20200929:+28=132=88% 3852,162 Толстой: Казаки 3357,2,XXXVII 88% 3402,2,XXXVIII 89% 3420,i,Мальчишки и девчонки бегают кругом в темноте, догоняя друг друга. 3533,w,каймак= Каймак (от тюрк. ḳajmaḳ) — молочный продукт, обычно густые сливки (консистенции от сметаны до сливочного масла). 3592,2,XXXIX 92% 3554,2,XL 95% 3645,2,XLI 93% 3687,w,рванулся=kiirehti 3721,2,XLII 97% 3781,i,все на бугор ездил=Menin aina kukkulalle, 3814,2,Примечания 100% 3839,2,Конец 100% 3839,b,20200930:+32=162=100% 3852,162 Толстой: Казаки ###ruenfi #eng How do you distinguish classic from ordinary? A simple answer would perhaps be: "When many people feel the same way reading a book or enjoy a piece of art in general." A deeper aspect would be considering the author's skill of getting a touch of the reader, ability to dive under the skin of the reader, arise in the reader a feeling that the author is really addressing me. That's what you feel when reading Tolstoy, even if there is a gap of more than hundred years between writing and reading. I think that the author is perhaps not deliberately addressing the reader or not having in mind the reader at all, but successfully describing his idea. That is reached by a minute description of some details like face or body or dress of a person or his or her immediate environment. That is where Tolstoy is a master. Here the author spins a love story little by little starting from a furtive look exchanged between man and woman. Another starting point in this case is their different nationalities: Russian and Caucasian. This fact becomes decisive even if the Russian sincerely and by all means tries to ignore and diminish this gap. Maryana is and does not want to be other than Caucasian Cossack. Olenin is and remains Russian inpite of how hard he tries to dress himself to his changed environment. In Olenin the furtive glance develops to a fiery passion, in Maryana only to a smile and laugh. Even if the habit is that parents give the girl to the groom and the girl has actually nothing against the suave lover, the end result here is a complete disruption. Olenin is obliged to leave the scene defeated. The final stick breaking the back of the camel is not his action, but the action of his compatriotes, killing of of a Caucasian by a Russian military unit. It has been known as an unimportant background event during all or large part of the story, but becomes decisive abruptly at the last pages of the text. Stop, end and Amen. Who could else than agree with this solution! I at least not. Many others the same way. This is what makes classic and master work of this Kosaki by Tolstoy. Easily readable, although containing a myriade of words and expressions unknown to the Google Translator or to any other Dictionary offered by the Web. Five stars, although actually four would also not be unjustified. This, however, is not one of the greatest classics by Tolstoy. #rus Как отличить классику от обычной? Возможно, простой ответ был бы таким: «Когда многие люди одинаково чувствуют себя, читая книгу или наслаждаясь произведением искусства вообще». Более глубоким аспектом было бы рассмотрение умения автора прикоснуться к читателю, умение нырять под кожу читателя, вызвать у читателя ощущение, что автор действительно обращается ко мне. Это то, что вы чувствуете, читая Толстого, даже если между письмом и чтением проходило более ста лет. Я думаю, что автор, возможно, не обращается к читателю сознательно или вообще не имеет в виду читателя, а успешно описывает свою идею. Это достигается подробным описанием некоторых деталей, таких как лицо, тело или одежда человека или его или ее ближайшее окружение. Вот где Толстой мастер. Здесь автор постепенно разворачивает любовную историю, начиная с украдкой взгляда, которым обмениваются мужчина и женщина. Еще одна отправная точка в данном случае - различие их национальностей: русских и кавказцев. Этот факт становится решающим, даже если россиянин искренне и всеми силами пытается игнорировать и уменьшить этот разрыв. Марьяна есть и не хочет быть другим, кроме кавказской казацки. Оленин был и останется русским, несмотря на то, что он старается приспособляться к изменившейся среде. У Оленина украдкий взгляд перерастает в огненную страсть, у Марьяны - только в улыбку и доброжелательный смех. Даже если по привычке родители отдают девочку жениху, а девушка на самом деле ничего не имеет против обходительного любовника, в конечном итоге здесь происходит полный разрыв. Оленин вынужден покинуть место происшествия побежденным. Последняя палка, сломавшая спину верблюду, - это не его действие, а действие его соотечественников, убившего кавказца российской воинской частью. Это было известно как незначительное второстепенное событие на протяжении всей или большей части рассказа, но оно внезапно становится решающим на последних страницах текста. Стоп, конец и аминь. Кто еще не мог согласиться с таким решением! По крайней мере, я нет. Многие другие тоже нет. Это то, что составляет классику и мастерство «Косаки» Толстого. Легко читается, хотя содержит множество слов и выражений, неизвестных Переводчику Google или любому другому Словарю, предлагаемому в Интернете. Пять звезд, хотя на самом деле четыре тоже не были бы неоправданными. Однако это не одна из величайших классиков Толстого. #fin Kuinka erottaa klassinen tavallisesta? Yksinkertainen vastaus olisi ehkä: "Kun monet ihmiset tuntevat samalla tavalla lukemalla kirjaa tai nauttivat taideteoksesta yleensä." Syvempi näkökohta olisi tarkastella tekijän taitoa saada kosketus lukijaan, kyky sukeltaa lukijan ihon alle, ilmaista lukijalle tunteen, että kirjoittaja todella osoittaa tekstin minulle. Niin tunnet lukiessasi Tolstoita, vaikka kirjoittamisen ja lukemisen välillä on yli sata vuotta. Luulen, että kirjoittaja ei ehkä ole tarkoituksella puhutellutkaan lukijaa tai hänellä ei ole lainkaan mielessä lukija, vaan hän vain kuvailee menestyksekkäästi ajatuksiaan. Tähän päästään joidenkin yksityiskohtien kuten henkilön kasvojen, vartalon tai pukeutumisen tai hänen lähiympäristönsä pikkutarkalla kuvauksella. Siinä Tolstoi on mestari. Tässä kirjailija punoo rakkaustarinaa vähitellen aloittaen miehen ja naisen välisestä ohimenevästä katseesta. Toinen lähtökohta tässä tapauksessa on heidän erilaiset kansalaisuutensa: venäläinen ja kaukaasialainen. Tästä tosiasiasta tulee ratkaiseva, vaikka venäläinen yrittääkin vilpittömästi ja kaikin keinoin sivuuttaa ja vähentää tätä kuilua. Mariana on eikä halua olla muu kuin kaukasialainen kasakka. Olenin on ja pysyy venäläisenä huolimatta siitä, kuinka kovasti hän yrittää sopeutua muuttuneeseen ympäristöönsä. Oleninissa ohimenevä katse kehittyy tuliseksi intohimoksi, Marianassa vain hymyksi ja hyväntahtoiseksi nauruksi. Vaikka tapana on, että vanhemmat antavat tytön sulhaselle ja tytöllä ei oikeastaan ​​ole mitään lempeää rakastajaa vastaan, lopputulos on tässä täydellinen välien katkeaminen. Oleninin on pakko lähteä näyttämöltä kukistettuna. Viimeinen tikku, joka rikkoo kamelin selän, ei ole hänen toimintansa, vaan hänen maanmiestensä toiminta, venäläinen sotilasyksikkö on tappanut kasakan. Se tunnetaan merkityksettömänä taustatapahtumana koko tai suuren osan tarinan ajasta, mutta siitä tulee ratkaiseva äkillisesti tekstin viimeisillä sivuilla. Stop, loppu ja Amen. Kelle muulle ei kelpaisi, sopisi tämä ratkaisu! Minulle ainakin sopii. Monelle muulle varmaan samoin. Tämä tekee Tolstoin Kasakoista klassisen ja mestariteoksen. Helposti luettavissa, vaikka se sisältää myriadin sanoja ja ilmaisuja, joita Googlen Translator tai muut verkon tarjoamat sanakirjat eivät tunne. Viisi tähteä, vaikka oikeastaan ​​neljäkään ei olisi perusteetonta. Tämä ei kuitenkaan kuulu Tolstoin suurimpiin klassikoihin. @@@ *** Толстой, Лев Николаевич. Казаки (Russian Edition) (Kindle Locations 19-25). Kindle Edition. https://www.amazon.com/ajk20200715#